These are common questions with answers most people want to know. Please feel free to contact us if you have a question – FAQ
Language translation is known as a combination of art and science. Language translation is like a hub and spokes in a wheel, where the translator’s mind is the hub and the spokes are cultural awareness in both languages, experience with terminology, linguistics, grammar awareness for both languages, and much more; all coming together. It is about portraying the full idea of what is meant to be said from the Source Language into another Language. When language translation is performed well, it becomes a very important key of success for a business.
By definition Localization is adapting the description and presentation of a product or service to a particular regional culture. There are multiple opinions in the Internet about this topic. Some go to the extreme of suggesting the need of having to adapt content to each separate country; in other words, in the case of Spanish, the push is that you need Spanish for Mexico, Spanish for Guatemala, Spanish for Colombia, etc. Let’s take one step back and consider the standards of communication first. In the U.S. for instance, there is no need to have English for Michigan, English for Minnesota or English for California thanks to the SAE (Standard American English). The same with Spanish, the “Real Academia Española” (Royal Academy of the Spanish Language) has stablished language standards in all countries where Spanish is the primary language. There are cases however, where localization may be an important strategy. In those particular cases, we recommend to consider how Google geo-targets content and how important is to present the content within that structure to succeed. So, what do you do if you want to reach Hispanics in the U.S. where Hispanics is a melting pot of people from many diverse cultures, races and countries? We apply then the common standard of the language.
Adding a translation plugin into a website will activate a Machine Translation. Machine translation has come a long way, but there is no comparison yet to a human translation. Even the new Google Neural Machine Translation System released on September 2016 it drops words having an incomplete meaning and there is no guarantee of accuracy. Google changed from statistical translation to a more robust phrase based translation. But when it encounters technical terminology, it becomes inaccurate, confusing and with bad results, plus it deteriorates the target language. The risk a company will take by having a plugin into their website could be reflected on the impression their potential clients get when confusing information is presented. One characteristic of Hispanics is that we are brand loyal, but the company and products will need to pass through the scrutiny of acceptance before reaping good results. If the translation is inaccurate, it will send a message of carelessness and there may be immediate doubt about the quality of the product or service. Even Google warns against plugins for automatic translation for very good reasons. A human translator is still the best option.
This is a good question because it seems that every translation service promises wonders. A key of success is to know that the actual translator has cultural awareness on both, the source and target language, that he or she is a native of the target language with experience in the specific terminology of your business and is available to work with your team directly. A close interaction between the actual translator and your team that wrote the content to be translated, is a good recommendation. Find a translation service that is flexible and want to meet all the needs your company has. To double check results, have someone else, qualified, that speaks well the target language to analyze if the translation applies to your target audience.
The answer is NO. The “Academia” is good in establishing good standards and structure of Spanish throughout all Spanish speaking countries, but when it comes to new terms in recent technologies, the Academia has not been able to keep up with the changes. As a respond to this need, experts on the field, either engineers, lawyers or specialist on their field, have created dictionaries and lexicons to communicate beyond political borders. At Spanish Translation Services, we have acquired a good number of these hard cover dictionaries on a variety of industries. Some dictionaries have multiple entries for specific term used in other countries.